Der Verbraucher wird sich nicht angesprochen fühlen und keine Veranlassung sehen, die von uns gewünschte aufgeklärtere Wahl zu treffen.
El consumidor no se sentirá implicado ni estimulado a tomar las opciones más informadas que debemos conseguir que tome.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich von dir bedroht fühlen, also will er Maggie beeindrucken, die bei Will bleibt. - Hast du verstanden?
Se sentirá amenazado por ti, así que intentará impresionar a Maggie que se está quedando con Will. - ¿Lo entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht schlimmer werden. Sie werden sich besser fühlen.
No se sentirá peor que ahor…...se sentirá mejor.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich ans Feuer, Sie werden sich besser fühlen.
Siéntese cerca del fuego, se sentirá mejor.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Nein-- jetzt macht Sie es nicht, aber wie wird Sie sich in ein paar Jahren fühlen, wenn Sie Dich mit dem Gehalt einer Kindergartenlehrerin unterstützt. während Du im Gericht bist, um etwas zu verteidigen,…efährdet…Südamerikane…fliegende Biber.
No. Ahora no le importa. Pero ¿cómo se sentirá en dos año…...cuando te apoye con su sueldo de maestra de jardí…...mientras tú estás en la cort…...defendiendo a algún castor volador sudamericano.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich in London verlassen und allein fühlen.
Liliane se sentirá perdida y sola en Londres.
Korpustyp: Untertitel
Geschweige denn, wie sie sich später wegen mir fühlen wird.
Y por no hablar de cómo se sentirá al respecto más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, gleich werden Sie sich besser fühlen.
Tranquilícese, ahora se sentirá mejor.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich wie ein neuer Mensch fühlen.
Se sentirá como una persona nueva.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wird sich so gut fühlen, wenn sie mich zurückbekommt. - Bist du dir da sicher?
Y ella se sentirá muy bien cuando me recupere. - ¿Estás seguro?
Korpustyp: Untertitel
sich fühlensentirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch werden sich die Unionsbürger in ihrem Sicherheitsgefühl bestärkt fühlen.
Los ciudadanos de la Unión se sentirán también fortalecidos en su sentimiento de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Bürger der neuen Mitgliedstaaten werden sich nicht als vollwertige Bürger der Europäischen Union fühlen, solange die Grenzen nicht für alle EU-Bürger abgebaut werden.
Los ciudadanos de los nuevos Estados miembros en particular no se sentirán ciudadanos de pleno derecho de la Unión Europea hasta que se eliminen realmente las fronteras para todos los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt unmittelbar Wirkung! Das hilft sicher auch dabei, Frauen mehr in Entscheidungen einzubeziehen, da sie sich stärker fühlen werden, wenn sich ihre sozialökonomische Position verbessert.
Eso es fundamental, pues contribuirá sin lugar a dudas a que las mujeres participen más en el proceso de adopción de decisiones, ya que con la mejora de su posición socioeconómica se sentirán más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden sie sich betrogen fühlen.
Si así no fuere, se sentirán defraudadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine alle Jahre wiederkehrende Diskussion, und auch alle Jahre wieder können wir in den Berichten des Rechnungshofs die Bemerkung lesen, daß, wenn an dieser Personalsituation nichts getan wird, man sich ohne Zweifel gezwungen fühlen wird, im nächsten Jahr dieselbe Bemerkung aufs Neue zu wiederholen.
Esta es una discusión que vuelve año tras año y en los informes del Tribunal de Cuentas podemos leer la observación año tras año de que si no se hace nada respecto a la situación del personal, se sentirán sin duda obligados a repetir de nuevo la misma observación el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S I CHERHE I T Kunden werden sich sicherer fühlen , wenn sie SEPA-Zahlungsinstrumente nutzen , die durch eine Reihe von Mindestanforderungen an Sicherheitsstandards geschützt sind .
S E G U R IDA D Los clientes se sentirán más seguros cuando utilicen los instrumentos de pago SEPA ya que están dotados de un conjunto de estándares mínimos de seguridad .
Korpustyp: Allgemein
Spielanfänger werden sich nicht alleine gelassen fühlen. Das Casino bietet einen kostenlosen Kurs an einem Tisch an, an dem die Besucher die Spielregeln erlernen und wieder auffrischen können.
Los jugadores principiantes no se sentirán desplazados, ya que el casino ofrece una mesa instructiva en donde los huéspedes pueden aprender o repasar sus conocimientos de los juegos con lecciones gratuitas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
High-End-Shopper werden sich in der 5-Sterne-Mall Westfield Century City, auf der Straße von Glendale zur Küste, unweit von Santa Monica, zuhause fühlen.
Los compradores más sibaritas se sentirán como en casa en el centro comercial de cinco estrellas Westfield Century City, en la carretera que va desde Glendale hasta la costa, cerca de Santa Mónica.
Suchen Sie unverzüglich medizinische Hilfe, ► wenn die oben genannten Anzeichen einer Allergie auftreten, oder ► wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche haben oder Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen oder Schwindel auftreten.
Consulte inmediatamente al médico: ► Si aparecen los mencionados signos de alergia o ► Si de repente se siente enfermo y: tiene sudores, vómitos, dificultad para respirar, tiene palpitaciones, se siente mareado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Consulte inmediatamente al médico: ► Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o ► Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el onocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Consulte inmediatamente al médico: • Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o • Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelarado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Consulte inmediatamente al médico: ► Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o ► Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Consulte inmediatamente al médico: ► Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o ► Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, tiene latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Consulte inmediatamente al médico: ► Si los sintomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o ► Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
Consulte inmediatamente al médico: • Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o • Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, vómitos, dificultad para respirar, palpitaciones, se siente mareado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Consulte inmediatamente al médico: • Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o • Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardiaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen sich nicht hinter das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen wenn Sie sich schläfrig oder benommen fühlen, verschwommen oder Doppelbilder sehen oder wenn es Ihnen schwer fällt, sich zu konzentrieren.
No conduzca ni utilice maquinas si: siente sueño o mareos, tiene la visión borrosa o ve doble o tiene dificultad para concentrarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie sich schwindlig fühlen, dürfen Sie nicht aktiv am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, bis es Ihnen wieder besser geht.
Si usted siente mareo no debe conducir o usar máquinas hasta que se encuentre mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich fühlensientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich wirklich müde fühlen und lieber im Zimmer bleiben möchten, bieten wir Ihnen für ihre Annehmlichkeit unseren Roomservice an.
Si te sientes cansado y prefieres quedarte en la habitación, para tu comodidad en el abba Palacio de Arizón Hotel te ofrecemos el servicio de room service.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Sie können anderen Fotos zeigen, mit Emojis zum Ausdruck bringen, wie Sie sichfühlen und sehen, wenn andere Ihre Nachrichten lesen und Ihnen antworten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
IQ Crying Phone German - Wenn Sie wütend auf einen Freund und Sie möchten, dass er weiß, wie Sie sichfühlen, können Sie Ihr Handy, um ihm ein trauriges Gesicht mit vielen Weinen des Babys Tränen
IQ Crying Phone Spanish - Si estás enojado sobre un amigo y quiere que sepa cómo te sientes, puedes utilizar tu teléfono móvil para mostrarle una cara gritadora triste con muchas lágrimas de bebé
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wütend auf einen Freund und Sie möchten, dass er weiß, wie Sie sichfühlen, können Sie Ihr Handy, um ihm ein trauriges Gesicht mit vielen Weinen des Babys Tränen
Si estás enojado sobre un amigo y quiere que sepa cómo te sientes, puedes utilizar tu teléfono móvil para mostrarle una cara gritadora triste con muchas lágrimas de bebé
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
sich fühlensentiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was denken Sie, wie würden Sie sichfühlen?
¿Cómo cree que se sentiría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Europäische Parlament würde sich viel wohler dabei fühlen, dringenden Maßnahmen zuzustimmen, wenn es davon überzeugt wäre, dass der Rat im üblichen demokratischen Rahmen handelt.
Sin embargo, el Parlamento Europeo se sentiría mucho más cómodo dando su aprobación a medidas urgentes si estuviera seguro de que el Consejo está operando en el marco normal de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland würde keinen Sitz mehr anstreben, Italien würde sich nicht mehr ausgeschlossen fühlen, und Europas internationale Identität würde auf sensationelle Weise gestärkt.
Alemania ya no intentaría conseguir una banca, Italia no sentiría que la dejaban afuera y la identidad internacional de Europa se fortalecería de una manera espectacular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein beträchtlicher Teil der muslimischen Gemeinschaft in Europa würde sich bestimmt an den Rand gedrängt fühlen, wenn man einen derartigen Bezug in die zukünftige europäische Verfassung aufnehmen würde, die ja auch ihre Verfassung sein wird.
Si se incluyera semejante referencia en la futura Constitución europea, una parte considerable de la comunidad musulmana de Europa se sentiría sin lugar a dudas marginada, pues dicha Constitución será también la suya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie würden Sie sichfühlen, wenn Sie das rausfinden?
¿Qué sentiría Ud. si le dijeran que alguien lo inventó?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er ins Gefängnis käme, wie würden Sie sichfühlen?
Si lo atrapan y encarcelan, ¿cómo se sentiría?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfall…Der FBl-Typ meinte, man würde sichfühlen, als sei man in Trauer.
En fin, el tipo del FBI me dij…...que me sentiría como si estuviera de luto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie würden sich auch schuldig fühlen, wenn Sie einen Mann mit Frau und Tochter in das Revier beauftragt hätten, in dem er getötet wurde.
Ud. también se sentiría culpabl…si hubiera asignado a un hombre con esposa e hija al lugar donde murió.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Sie sichfühlen, okay?
Sé perfectamente cómo te sientes, como yo me sentiría, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute würden sich sicherer fühlen und leichter ohne Waffe auskommen.
Nuestra gente se sentiría más segur…...menos inclinada a llevar un arma.
Korpustyp: Untertitel
sich fühlensientas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie zum Essen bei uns bleiben, möchten wir, dass Sie sich wie zuhause fühlen und auswählen können, was Ihnen am meisten gefällt.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Träumen Sie nun von einem Gefängnis oder von einer Gefängniszelle, so könnte es sein, dass Sie sich seelisch in irgend einer Form eingeengt oder eingesperrt fühlen.
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
Damit Sie sich bei L'Oréal gut aufgehoben und zugehörig fühlen, bringen wir Ihnen unsere Unternehmenskultur, unser Fachwissen und unser Know-How nahe und geben Ihnen die Ressourcen für Ihre persönliche Entwicklung an die Hand.
ES
Hacer que te sientas bien recibido y parte de L’Oréal conlleva compartir nuestra cultura, experiencia y conocimientos, así como darte las herramientas que necesitas para canalizar tu talento.
ES
Mit unserer tollen Preise, können Sie auch kaufen mehrere Brillen zu STAR abhängig von der Art, mit der Sie sich kleiden, jeden Tag oder wie Sie sichfühlen swap.
ES
Con nuestros magníficos precios, incluso puedes comprarte varias gafas STAR para intercambiarlas dependiendo del estilo con el que te vistas cada día o de cómo te sientas.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über erfahrene Kundenberater, die Ihre Sprache sprechen, damit Sie sich wie zuhause fühlen, und die mit Einfühlungsvermögen auf Ihre besonderen Bedürfnisse eingehen, um Ihnen effektive Lösungen bereitzustellen.
ES
Disponemos de expertos asesores que hablan tu idioma para que te sientas como en casa, ofreciéndole sensibilidad y empatía para entender tus necesidades y darte soluciones efectivas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich fühlensienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sobald Ihre Erschütterung abgeklungen ist, und Sie sich gut genug fühlen, können Sie nach Hause gehen.
Tan pronto mejore la concusión y se sienta bie…...se puede ir a casa.
Korpustyp: Untertitel
Bannion wird sich wohler fühlen, wenn Sie da sind.
Su presencia hará que Bannion se sienta más cómodo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Art von Krankheit, bei der sie dazu treibt, sich um mich kümmern zu wollen…aber auch nichts so Ernstes, dass sie sich un-wohl fühlen würde, mit mir nochmal auszugehen…falls ich das nochmal probieren möchte.
No es el tipo de enfermedad por el que quisiera que ella venga a cuidarme, pero tampoco nada tan crítico como para que se sienta mal saliendo conmigo en el futuro si es que quiero intentarlo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich sicher genug fühlen, dass er den Virus in Empfang nimmt.
Queremos que se sienta seguro y haga la entrega del virus.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich nur schlecht fühlen. Aber versuchen Sie, fettarme Varianten zu wählen oder kleinere Portionen zu essen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
sich fühlensienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Teilen der Welt bedarf es eines neues politisches Modells, um diese neue soziale Wirklichkeit zu organisieren, eines Modells, das anerkennt, daß die Menschen sich nicht nur einem Staat verbunden fühlen und deshalb mit Menschen verschiedener Nationalitäten glücklich zusammenleben und -arbeiten können.
En muchas partes del mundo se necesita un nuevo modelo político para organizar esta nueva realidad social, un modelo que reconozca que las personas sienten más de una lealtad y que, sin embargo, pueden vivir y trabajar juntos y felices con personas que sienten lealtades diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegen haben die Frage gestellt, warum Menschen sich gezwungen fühlen, zur Arbeitsaufnahme ihr Heimatland zu verlassen.
Algunos de mis colegas han planteado los temas de por qué las personas sienten la necesidad de desplazarse para buscar trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ARE-Fraktion hat sie in ihrem Streben nach einer menschenwürdigen Lösung für die Probleme der Asylbewerber und vieler, die sich in dieser Welt erniedrigt und bedroht fühlen, stets unterstützt.
El grupo parlamentario ARE siempre la ha apoyado en su esfuerzo por encontrar una solución humana a los problemas que se les presentan a los solicitantes de asilo y a los muchos que se sienten oprimidos y amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde vor Kurzem an diese Herausforderung erinnert, als ein chinesischer Wissenschaftler erklärte, dass Männer sich in China heute gezwungen fühlen zu sparen, um eine Braut zu finden.
Hace poco este desafío se me vino a la mente cuando un investigador chino explicó que en China los hombres sienten que deben ahorrar para encontrar una novia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Urlauber schätzen diese Dienstleistung, da sie sich vor und während des Urlaubs besser geschützt fühlen.
Los turistas aprecian estas ofertas, pues se sienten así más seguros antes del viaje y durante su realización.
Korpustyp: EU DCEP
Wo Menschen leben, die sich nicht schuldig fühlen.
Donde vive gente que no sienten culpa.
Korpustyp: Untertitel
Oft haben jene Menschen, die sich zum Autoren geboren fühlen, schon in ihrer Schulzeit gerne Aufsätze geschrieben.
DE
Si te inscribes te sentirás mejor, tendrás mejor aspecto, estarás más feliz y podrás dedicar el dinero que gastas en tabaco a cosas más divertidas y gratificantes.
ES
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Dank der Teleskopstruktur können Sie den Fahrersitz perfekt auf die Länge Ihrer Arme und Beine einstellen und Sie werden sichfühlen, als wären Sie in einem echem Auto mit dem selben Fahrkomfort.
Gracias a su estructura telescópica, puedes ajustar el asiento perfectamente a la longitud de tus brazos y piernas, te sentirás como si estuvieras dentro de un verdadero coche, con la misma comodidad en la conducción.
Un respeto que queda patente en cualquiera de las visitas que no podrás perderte a las Islas Galápagos (te sentirás como Darwin en 1835), al Parque Nacional Yasuní, Sangay o El Cajas.
In unserem Hotel genießen Sie alle Bequemlichkeiten zum besten Preis und mit den besten Garantien, und Sie werden sich wie Zuhause fühlen in dieser einzigartigen Umgebung mit einer familiären Atmosphäre.
En nuestro hotel disfrutarás de todas las comodidades, al mejor precio y con las mejores garantías, y te sentirás como en casa en un enclave único y rodeado de una atmósfera familiar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich fühlensentirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden Sie sich besser fühlen, wenn ich mit ihm spreche?
Te haría sentirte mejor si hablo con él?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich in ein paar Tagen besser fühlen.
- Deberías sentirte bien en pocos días.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Ich weiß wie Sie sichfühlen, aber wenn es ein Problem gib…
Escucha, se cómo debes sentirte, pero si hay un problema--
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Möglichkeiten gibt kleine Veränderungen vorzunehmen, um sich jünger zu fühlen, sollte man die Chance nutzen und ein bisschen Geld für sich selbst investieren.
Cuando hay la posibilidad de hacer pequeños cambios para sentirte joven, creo que debes aprovechar la oportunidad y gastar un poco de dinero en ti misma.
Es ist uns sehr wichtig, dass Sie sich hier wohl fühlen in Samay Hostel Sevilla während Ihres Aufenthalt, also wir wollen, dass sie in der Lage sind, sich frei zu fühlen, kommen und gehen zu jeder Tageszeit.
Es muy importante para nosotros que te se sientas cómodo aquí en Samay Hostel Sevilla durante tu estadia, así que queremos que seas capaz de sentirte libre de llegar y salir en cualquier momento durante el día.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
sich fühlensientan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Grundlage, und wie bei allen anderen Rechtsvorschriften, wo es ein europäisches Recht gibt, haben die Bürgerinnen und Bürger, die sich betroffen fühlen oder die glauben, diskriminiert zu sein, die Möglichkeit, entsprechend vorzugehen, und zwar bis hin zur Klage beim Europäischen Gerichtshof.
Ese es el fundamento y, al igual que con las demás disposiciones del Derecho comunitario, los ciudadanos que se sientan afectados o discriminados tienen la posibilidad de emprender las acciones correspondientes, incluso hasta llegar a incoar una demanda ante el Tribunal de Justicia Europeo..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahrhunderten blüht die lokale, nationale und regionale Kultur, und wir wollen, daß sie auch auf die Träger übergreift, die sich einer kulturellen Gemeinschaft zugehörig fühlen.
La cultura local, nacional y regional florece y lo ha hecho durante siglos y deseamos que siga sembrando sus semillas entre las unidades que sientan una comunidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht begünstigte Banken, die grundsätzlich gesund sind, könnten sich gedrängt fühlen, die Inanspruchnahme staatlicher Hilfe zu erwägen, weil sie um ihre Wettbewerbsposition auf dem Markt fürchten.
Puede que los bancos no beneficiarios fundamentalmente sólidos se sientan obligados a considerar la posibilidad de solicitar la intervención pública para defender su posición competitiva en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf öffentliche Rede und friedliche Versammlung muss für diejenigen geschützt werden, die sich an den Rand gedrängt fühlen und über das empört sind, was sie - und die meisten Europäer - als Ungerechtigkeit gegenüber den Palästinensern, den Tschetschenen und den Irakern empfinden.
Hay que defender el derecho a la libertad de expresión y de reunión pacífica para quienes se sientan marginados e indignados ante las que consideran -como también la mayoría de los europeos- injusticias cometidas contra los palestinos, los chechenos y los iraquíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch werden sich die Jungs genauso ausgenutzt fühlen wie wir.
Hará que los chicos se sientan tan usados como nosotras.
Korpustyp: Untertitel
sich fühlensentirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch das Scheitern der Regierungskonferenz, der Europäischen Union eine Verfassung zu geben, die dieses Namens würdig ist, wäre mit Sicherheit eine große Enttäuschung für die europäischen Bürger, die sich ganz klar betrogen fühlen würden.
Sin embargo, el fracaso de la Conferencia Intergubernamental en dar a la Unión Europea una Constitución que haga honor a su nombre sería, con toda seguridad, una gran decepción para los ciudadanos de Europa, que se sentirían claramente defraudados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen werden sich dann besser identifizieren, sie werden sich stärker einbezogen fühlen, sie werden feststellen, daß ihre Probleme als politische Probleme anerkannt werden, und sie werden sich auch mehr zu politischer Arbeit motiviert fühlen.
Las mujeres se reconocerían entonces más, se sentirían más implicadas, verían que se reconocen sus problemas como problemas políticos y se sentirían más atraídas al terreno político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich wäre unter McCain der Keil zwischen öffentlichen Ausgaben und Steuern größer; die Amerikaner würden sich reicher fühlen und auf Kosten ihrer Nachwelt acht Jahre später mehr ausgeben.
Sin embargo, con McCain la brecha entre el gasto público y los impuestos sería más amplia, los estadounidenses se sentirían más ricos y gastarían más a expensas de la posteridad que llegaría ocho años después.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niest auch die Husten vor allem enthalten die Sekretionen vom Mund und der Kehle, nicht der Nase (obwohl, klar, es ist ein wenig gesunde Menschen würden sich bequem fühlen, neben jemandem mit der Erkältung sitzend, wer hustet und niest).
Чихает y las toses contienen ante todo las secreciones de la boca y la garganta, no la nariz (aunque, está claro, pocas personas sanas se sentirían conveniente, estando cerca de alguien con el resfriado, quien tose y чихает).
in Erwägung der Maßnahmen, die auf europäischer Ebene im Rahmen des Europäischen Jahres der Behinderten ergriffen wurden und die Behinderten helfen sollen, sich stärker in die Zivilgesellschaft integriert zu fühlen,
Considerando las iniciativas emprendidas a nivel comunitario con ocasión del Año Europeo de las Personas con Discapacidad, cuyo objetivo es contribuir a que las personas con discapacidad sesientan más integradas en la sociedad,
Korpustyp: EU DCEP
B. in Erwägung der Maßnahmen, die auf europäischer Ebene im Rahmen des Europäischen Jahres der Behinderten ergriffen wurden und die Behinderten helfen sollen, sich stärker in die Zivilgesellschaft integriert zu fühlen,
B. Considerando las iniciativas emprendidas a nivel comunitario con ocasión del Año Europeo de las Personas con Discapacidad, cuyo objetivo es contribuir a que las personas con discapacidad sesientan más integradas en la sociedad,
Korpustyp: EU DCEP
Egal, ob Sie geschäftlich oder zum Vergnügen reisen - das BEST WESTERN Kryb I Ly bietet alle Ausstattungsmerkmale und Services, durch die sich unsere Gäste wie zu Hause fühlen können.
EUR
Tanto si se encuentra en viaje de ocio como de negocios, el BEST WESTERN Kryb I Ly ofrece todas las instalaciones y servicios necesarios para hacer que los huéspedes sesientan como en casa.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
sich fühlensentirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denen, die über eine Verletzung unserer Grundrechte besorgt sind, sage ich, dass es kein wichtigeres Recht gibt als das Recht auf Leben, und diejenigen von uns, welche die Freiheit mehr als alles andere schätzen, müssen in der Lage sein, sicher zu leben, um sich wahrhaft frei zu fühlen.
Y a aquellos que temen que se violen los derechos fundamentales les diré que no existe un derecho más elevado que el derecho a vivir, y quienes amamos la libertad por encima de todo necesitamos vivir seguros para sentirnos verdaderamente libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man dürfe sich nicht schuldig fühlen, wenn man sie fickt.
Es parte de su cultura, no debemos sentirnos culpables.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Jakobsweg wandernd, kann man sich wie der erste Monarch fühlen, der dies tat, ein asturischer König mit seinem Hofstaat in Oviedo, gekrönt als Alfons II. und genannt der Keusche.
Recorriendo el Camino de Santiago, podemos sentirnos como el primer monarca que lo hizo, un rey asturiano con la corte en Oviedo, coronado como Alfonso II y apodado el Casto.
En cerca de 140 días se dará el pistoletazo de salida para la Copa Mundial de fútbol. Visitantes de todo el mundo deben sentirse a gusto y en buenas manos en Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sich fühlensentirse en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten dieses Hauses sollten sich den europäischen Steuerzahlern gegenüber verpflichtet fühlen, denn es ist deren Geld, dass durch das Sieb rinnt.
Los diputados a esta Cámara deberían sentirseen deuda con los contribuyentes de Europa, pues es su dinero lo que se está escurriendo por los agujeros del colador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Kunde möchte sich bei seinen Geschäftspartnern gut aufgehoben fühlen.
DE