linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich fühlen sentir 3.566

Verwendungsbeispiele

sich fühlen sentir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

süß Barbie Sie fühlen sich von Barbie Dressing ein geeignetes Outfit glücklich und genießen.
Barbie Mona barbie hacer sentir feliz por vestir un traje adecuado, y disfrutar.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa fühlte sich auf einmal verwundbar und unvorbereitet.
Europa se sintió de repente vulnerable y desprevenida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…Aber fühlt sich schlecht, nicht gut.
Pero eso le hace sentirse mal, no disfruta.
   Korpustyp: Untertitel
Sioux City Wollen Sie sich einen Tag wie ein Cowboy fühlen?
Sioux City ¿Quiere sentirse como un vaquero por un día?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Patienten mit dieser Erkrankung können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Las personas con esta enfermedad también pueden sentirse deprimidas, ansiosas o tensas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amerika fühlt sich wohl dabe…...und Russland auch.
Es un sentimiento horrible pero hace sentir mejor a America.
   Korpustyp: Untertitel
VORTEIL WOHLFÜHLFAKTOR Als Kunde kann man sich bei G66 rundum gut und wohlig aufgehoben fühlen. ES
VENTAJA ATENCIÓN Como cliente de G66 te sentirás que se están ocupando bien de tí. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kein Land soll sich von dem Erweiterungsprozeß ausgeschlossen fühlen.
Ningún país debe sentirse excluido del proceso de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlag zu, wenn du dich dann besser fühlst.
Pégame si piensas que eso te hará sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Smile Smile ist die Kette, man fühlt sich glücklich, einfach nur zu Fuß.
Smile Smile es una cadena que te hace sentir feliz con sólo caminar.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich fühlen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fühlen sie sich zuhause! ES
Casa en venta en Talaveruela de la Vera ES
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich wohl fühlen.
Asegurarme de que esté bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich schön fühlen.
Le va a sentar de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich uns überlegen?
¿Se considera usted superior a nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte sich gut fühlen.
- Se lo dije para que se sintiera bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute fühlen sich unwohl.
Lo cual pone a la gente incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen fühlen sich erleichtert.
A todos los demás les causa alivio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand soll sich ausgezetzt fühlen.
Entonces sería una lástima que se sintiera excluida.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich damit sicher?
Cuando contratáis un seguro, ¿os sentís asegurados?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich frei, sich umzuschauen.
Siéntanse libres de mirar en donde quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie, wie fühlen sich Tads Brustmuskeln an?
¿Cómo son los pectorales de Tad cuando los tocas?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Siéntase como en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie sich wohler fühlen.
Se encontrará más cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie, und Sie fühlen sich besser.
Le vendrá bien dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich frei, mich zu verklagen.
Siéntase libre de demandarme.
   Korpustyp: Untertitel
Zu zweit fühlen sie sich sicher.
Ellos creen que es más seguro porque son dos.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Alain, Sie fühlen sich unwohl?
Pobre Alain, qué incómodo estás.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Siéntase como en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fühlen sich die Leute zu Hause.
Aquí todo el mundo está en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich ganz wie zu Hause.
Como si estuvieran en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Están en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fühlen Sie sich wie zu Hause.
Pero siéntete como en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich gleich wie neugeboren. Versprochen.
Les prometo que se quiere siento como una persona nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich dadurch sehr ermutigt fühlen.
Estoy seguro de que es para usted una fuente de gran estímulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Estás en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wie zu Hause fühlen.
Quería que estuvieran a gusto, como en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte, fühlen Sie sich wie zuhause!
Por favor, siéntanse en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, Sie fühlen sich hier wohl.
Esperamos que viva feliz aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich nicht verpflichtet zu weinen.
No creen que haya que llorarla.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Está en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, unsere Gäste fühlen sich heimisch.
Confío en que los invitados se hayan instalado.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde sich weniger ausgegrenzt fühlen.
- Y él estaría menos aislado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner werden sich hilflos fühlen.
EE.UU. se está sintiendo indefenso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde sich Ihre Schwester fühlen?
Como se sentiria tu hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde sich Ihre Schwester fühlen?
¿Como creees que tu hermana se sintio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich offenbar nicht wohl.
Creo que no está nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Siéntanse como en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie fühlen sich immerzu schuldig.
Siento que usted cree que es su culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopathen fühlen sich zum chirurgischen Bereich hingezogen.
A los psicópatas les atrae el campo quirúrgico.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich auch von mir verraten?
¿ Cree usted que la he traicionado?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause"
Por favor siéntete como en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich nicht wie im Hotel.
Que no sea sólo un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich als Teil der Familie.
Usted es como parte de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Así, no lo incomodo a usted. Siéntase en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauern fühlen sich von Euch missachtet.
Los campesinos creen que no os importan.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich nur wie zu Hause
Siéntanse como en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Está usted en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Gäste fühlen sich bedroht.
Está molestando a los demás clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich zu kleinen Jungs hingezogen?
La investigación dic…...que le atraían los chicos pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Como si estuviera en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden sich wohl fühlen.
Espero que se encuentre cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich wie zu Hause fühlen.
Claro, es una casa confortable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich wahrscheinlich nicht wohl.
Una sensación de desmayo, probablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich dort nicht wohl fühlen.
Tú no serías feliz allí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde sollen sich wohl fühlen.
Si vienen amigos, quiero que estén cómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen fühlen sich von der Magie angezogen.
A las mujeres las atrae la magia, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich ganz wie zu Haus…
Siéntase como en su propia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen fühlen sich an wie erstarrt.
Parece que tus labios tienen rigidez cadavérica.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich hier sicher fühlen können.
Debería estar seguro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich nicht wohl zu fühlen.
Parece que aún estáis muy incómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Están en su casa, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich ziemlich schläfrig fühlen.
Puede que le dé sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, sich unwohl zu fühlen.
Es bueno que estés incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie fühlen sich nicht schuldig?!
Y usted no cree tener la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Siéntete como en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Esta humilde casa es suya.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fühlen Sie sich gleich besser.
Pronto se pondrá bien si lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Haga como si estuviera en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn scheint sich unwohl zu fühlen.
¿No se encuentra bien su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich entspannt und vielleich…
Te ayudará a relajarte, y quiz…
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich heute, Dr. Powell?
como estamos hoy, Dr Powell?
   Korpustyp: Untertitel
Anderen zu helfen, sich gut zu fühlen.
ayudar al bienestar de la gente.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich möchte, dass Sie sich schuldig fühlen.
Quería que te sintieses culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Siéntete como en tu casa, Darius.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände fühlen sich irgendwie taub an.
- Mis manos están un poco entumecidas.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Haz como si estuvieras en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich nur wie zu Hause
Siéntanse como en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich wie zu Hause fühlen.
Es una casa confortable.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich frei mitzumachen, Miss Daisy.
Siéntate libre en servirte, señorita Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt fühlen Sie sich besser.
Pero usted está mucho mejor ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Ehren fühlen sich nicht wohl.
No, Mi Señoría no se encuentra bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame schien sich belästigt zu fühlen.
Parecía que la dama no deseaba ser molestada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Amerikaner werden sich ratlos fühlen.
EE.UU. se está sintiendo indefenso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wie Sie sich fühlen müssen.
Se que usted no me va a creer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände fühlen sich nicht so an.
Quién lo diría, con estas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, selbst sie fühlen sich belästigt.
Mira, incluso a ellos les ha molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich bitte wie zu Hause.
Esta es su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer Sie sich wohl fühlen.
Donde le sea cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich ganz wie Zuhause.
Sentidos como en vuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich ganz wie Zuhause.
Siéntanse como en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich wohl bei uns fühlen.
Se encontrará bien entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich als Opfer unlauterer Preisbildung? ES
¿Crees que has sido víctima de precios desleales? ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Siéntete como en casa.
Sachgebiete: radio auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vorwärtsdrang lässt sich am Puls fühlen.
El impulso de progresión se percibe en el pulso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
FÜHLEN SIE SICH WIE SCHLAGEN DES TENNISBALLS? ES
¿Ganas de golpear la pelota de tenis? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
FÜHLEN SIE SICH WIE SCHLAGEN DE… ES
¿Ganas de golpear la pelota de tenis? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fühlen Sie sich wie zu Hause…
Siéntase como en cas…
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fühlen Sie sich wie ein ­Einheimischer
Siéntete como un habitante más
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kinder fühlen sich bei uns wohl
Vacaciones con los niños en Dinamarca
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier fühlen sich Ihre Besucher wohl
Recibe saludos de tus visitantes
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite